Snip
|
There are many, many more conditions out there that Engl...
|
---|
Categories |
|
---|
For Snip |
loading snip actions ... |
---|---|
For Page |
loading url actions ... |
There are many, many more conditions out there that English has failed to find words for. Which made me curious: What are those conditions, exactly? What are some other emotions and situations for which the grand technology of the English language has proven inadequate?
Here, selected from the blog So Bad So Good, are some of my favorites:
Age-otori (Japanese): To look worse after a haircut
Arigata-meiwaku (Japanese): An act someone does for you that you didn't want to have them do and tried to avoid having them do, but they went ahead anyway, determined to do you a favor, and then things went wrong and caused you a lot of trouble, yet in the end social conventions required you to express gratitude
Backpfeifengesicht (German): A face badly in need of a fist
Forelsket (Norwegian): The euphoria you experience when you are first falling in love
Gigil (pronounced Gheegle; Filipino): The urge to pinch or squeeze something that is unbearably cute
Litost (Czech): A state of torment created by the sudden sight of one's own misery
Manja (Malay): "To pamper," it describes gooey, childlike, and coquettish behavior by women designed to elicit sympathy or pampering by men
Pena ajena (Mexican Spanish): The embarrassment you feel watching someone else's humiliation
Sgriob (Gaelic): The itchiness that overcomes the upper lip just before taking a sip of whisky
Tatemae and Honne (Japanese): What you pretend to believe and what you actually believe, respectively
Tingo (Pascuense language of Easter Island): To borrow objects one by one from a neighbor's house until there is nothing left
Waldeinsamkeit (German): The feeling of being alone in the woods
But my personal favorite -- only because I have occasion to use it approximately 10 times a day -- is this:
L'esprit de l'escalier (French): Usually translated as "staircase wit," the act of thinking of a clever comeback when it is too late to deliver it
HTML |
<p>There are many, many more conditions out there that English has failed to find words for. Which made me curious: What are those conditions, exactly? What are some other emotions and situations for which the grand technology of the English language has proven inadequate? </p><p>Here, selected from the blog <a href="http://sobadsogood.com/2012/04/29/25-words-that-simply-dont-exist-in-english/">So Bad So Good</a>, are some of my favorites:</p> <blockquote><p><strong>Age-otori (Japanese)</strong>: To look worse after a haircut</p> <p><strong>Arigata-meiwaku (Japanese)</strong>: An act someone does for you that you didn't want to have them do and tried to avoid having them do, but they went ahead anyway, determined to do you a favor, and then things went wrong and caused you a lot of trouble, yet in the end social conventions required you to express gratitude</p> <p><strong>Backpfeifengesicht (German)</strong>: A face badly in need of a fist</p> <p><strong>Forelsket (Norwegian)</strong>: The euphoria you experience when you are first falling in love</p> <p><strong>Gigil (<em>pronounced Gheegle</em>; Filipino)</strong>: The urge to pinch or squeeze something that is unbearably cute</p> <p><strong>Litost (Czech)</strong>: A state of torment created by the sudden sight of one's own misery</p> <p><strong>Manja (Malay)</strong>: "To pamper," it describes gooey, childlike, and coquettish behavior by women designed to elicit sympathy or pampering by men</p> <p><strong>Pena ajena (Mexican Spanish)</strong>: The embarrassment you feel watching someone else's humiliation</p> <p><strong>Sgriob (Gaelic)</strong>: The itchiness that overcomes the upper lip just before taking a sip of whisky</p> <p><strong>Tatemae and Honne (Japanese)</strong>: What you pretend to believe and what you actually believe, respectively</p> <p><strong>Tingo (Pascuense language of Easter Island)</strong>: To borrow objects one by one from a neighbor's house until there is nothing left</p> <p><strong>Waldeinsamkeit (German)</strong>: The feeling of being alone in the woods</p></blockquote> <p>But my personal favorite -- only because I have occasion to use it approximately 10 times a day -- is this: </p> <blockquote><p><strong>L'esprit de l'escalier (French)</strong>: Usually translated as "staircase wit," the act of thinking of a clever comeback when it is too late to deliver it</p></blockquote> |
---|